앞으로 앞으로 앞으로 앞으로
지구는 둥그니까 자꾸걸어 나가면
온세상 어린이를 다 만나고 오겠네
바야흐로 지구촌 시대입니다.
말로만 지구촌 시대가 아닌 진정한 의미의 지구촌 시대가 도래한 듯합니다. 과거에는 다른 나라 사람들과 서로 알지도 못 하고 관련도 없으며 사실상 평생 가볼 일, 만나볼 일도 없기 때문에 지구라는 한 동네에 살아간다는 의미의 '지구촌'이라는 단어가 오래 전부터 쓰여왔지만 빈 껍데기처럼 공허하게 느껴졌던 것이 사실입니다. 지금와서 보건대 '지구촌'이라는 단어의 참 뜻과 그 진실한 의미를 더욱 깊이 음미하고 공감할 수 있게 됐습니다. 이를 가능케 해준 근저에는 인류의 지칠 줄 모르는 탐구심과 문명의 끊임없는 진보가 있었습니다. 세대를 거듭하며 축적돼 가는 인류의 유산 '연속된 지식정보'. 인류와 다른 생명체 간 다른 점이라면 바로 이런 것이겠죠. 이전 세대의 유산인 지식정보가 다음 세대로 또 그 다음 세대로 유기적으로 온전히 전달되며 증폭돼 가는 것. 과연 우리가 가는 이 길의 끝에 불가능이란 존재할까요.
인류 문명의 첨단, 네트워크와 네트워크로 이어지는 초연결 인터넷 세상. 아울러 눈부시게 발전을 거듭해가고 있는 자동 번역기술. 국가별 권역별 각기 다른 문화, 생활, 언어권 등으로 구분된 이(異)공간이 하나의 거대 실시간 네트워크로 이어져 언제 어디서나 누구와도 소통할 수 있는 '지구촌네트워크' 사회로 변모하고 있습니다. 우리는 이제 마음만 먹으면 이역만리 어느 곳, 지구 반대편, 나아가 지구 성층권 밖 암흑 우주공간까지, 말이 통하지 않는 어느 누구와도 실시간 커뮤니케이션 할 수 있는 세상이 도래했습니다. 저는 이 진보한 새로운 문명사회에서 더 다양한 사람들과 소통할 수 있었으면 좋겠습니다. 한국인뿐만 아니라 해외의 다양한 문화 풍습 가치관 언어 등 이문화권의 사람들과도 생각을 공유하고 지식정보를 축적해 나가기를 원합니다.
흔히 한국어를 '아' 다르고 '어' 다르다고 말합니다. 토씨 하나만으로도 전혀 다른 의미로 해석될 수 있다는 의미입니다. 어떤 글이든 사람이 쓴 문장에는 글쓴이의 개성과 스타일, 혼이 들어가게 마련입니다. 동일한 의미를 표현하더라도 쓰는 사람에 따라 아웃풋은 전혀 다르게 나타납니다. 우리는 각자의 캐릭터에 따라 살아온 경험에 따라 지향하는 삶의 태도에 따라, 단어선택이나 어순 배치 등이 전혀 다르게 나타납니다. 때문에 맥락을 감안하지 않은 섣부른 의사 전달이나 수용은 오해를 낳기 쉽습니다. 이 차이를 자동번역기술이 캐치하기란 여간 어려울 것입니다. 아직 미완성인 번역기술에 전적으로 의존하는 것은 그만큼 위험할 수 있습니다. 예컨대 구글이나 네이버 등 최신 번역기술을 시험해보면 아직 엉터리인 경우가 허다합니다. 그런 미묘한 차이를 아직은 기계 알고리즘이 파악해내지 못 합니다. 언젠가는 그 차이를 메울날이 올 것입니다. 그날이 오기까지 그 차이를 자동번역가능형 단순 글쓰기에서 찾아보려 합니다.
앞으로 글을 쓸 때 되도록이면 문장을 간단 명료하고 간결하게 완성해나가는 습관을 길러나갈 예정입니다. 한글로 작성한 글을 다른 언어로 번역해도 의미 전달이 정확하게 이뤄지고, 다른 뜻으로 해석될 여지가 없도록 단순명료하게 작성할 생각입니다. 그렇게 하여 지구촌의 더 많은 사람들과 소통하길 원합니다. 미사여구를 최소한으로 자제하고, 중의적인 표현이나 의미가 불분명한 표현이 생기지 않도록 더 많은 주의를 기울여나갈 것입니다. 당장은 아닙니다. 생각보다 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다. 올해를 그 원년으로 하여 어떻게 작성해야 현재의 최신 번역기가 내 뜻을 제대로 이언어권 사람들에게 전달해줄 수 있는지를 시험해보도록 하겠습니다. 앞으로 저의 문장은 무척 단순해질 것이며, 극도로 짧아질 것 같습니다. 저의 목표는 어느 언어로나 번역이 제대로 이뤄질 수 있는 '자동번역가능형' 지구촌 글쓰기입니다.
사진 위에서부터, http://en.unesco.org/sites/default/files/gced-banner-blue.png,
http://telecoms.com/wp-content/blogs.dir/1/files/2012/10/4g-global-network.jpg, https://scdn.androidcommunity.com/wp-content/uploads/2015/09/google-translate-logo.png, http://www.open-pharmacy-research.ca/wordpress/wp-content/uploads/knowledge-translation-and-exchange1.png, https://gcn.com/~/media/GIG/GCN/Redesign/Articles/2016/April/simplicity.png
junatown@gmail.com
Comments
Post a Comment